Проф. д-р Хасан Еркер е поет, драматург и преподавател по театър. Носител на повече от 20 национални и международни награди. Автор на 25 художествени и научни книги в 13 страни (Турция, Франция, Испания, Германия, Русия, Хърватия, Армения, Грузия, България, Румъния, Албания, Азербайджан, Хонг Конг).
Академичните му изследвания са върху изкуството на драмата. Пиесите му са поставяни в повече от 40 театъра в различни страни, предимно в националните театри в Турция. Писал е още радиопиеси (около 20 са излъчени по национални радиостанции в Турция) и киносценарии (някои филмирани).
Работи също върху театър за деца и младежи. Хасан Еркек е участвал в много международни театрални фестивали и симпозиуми. Автор е на повече от сто статии в различни списания и вестници.
Води курсове по писане на драми, творческо писане, съвременен театър в различни университети.
Хасан Еркек е бил член на Изпълнителния съвет и вицепрезидент на ASSITEJ, Турция, президент на Асоциацията на турските драматурзи и преводачи на драми, както и шеф на Департамента за изпълнителско изкуство на Анадолския университет.
Prof. Dr. Hasan Erkek, a poet, a playwright and a professor of drama. He has been awarded more than 20 national and international prizes. He published 25 artistic and scientific books in 13 different countries (Turkey, France, Spain, Germany, Russia, Croatia, Armenia, Georgia, Bulgaria, Romania, Albania, Azerbaijan, Hong Kong).
His works in his academic career have focused on the art of drama. His plays were performed by more than 40 theatres from different countries, including primarily Turkish national theatres. Furthermore, he wrote radio plays (approximately 20 radio plays were broadcast by national radios in Turkey) and film scripts (some of them were filmed).
One of his specialization fields is theatre for children and young people. Hasan Erkek took part and presented papers in many international theatre festivals and symposiums. He has more than a hundred articles published in various journals and newspapers.
He has been giving play reading, dramaturgy, dramatization, creative writing, drama techniques and contemporary theatre courses in various departments of universities.
Hasan Erkek has worked as an Executive Board Member and Vice-president in Turkey, and the president of Turkish Playwrights and Play Translators Association as well as the Head of the Department of Performing Arts at Anadolu University.
СКЪРШЕНОТО КРИЛО НА ТЪГАТА
с хладни устни целува челото ти зимната утрин
разбужда те от кротките ти сънища
крилете на вятъра отдъхват на прозореца ти
сънено се прокрадва слънцето сред мъгливия хоризонт
но ти не можеш да му се усмихнеш
замръзнал е снегът по покривите, заледена е водата на пътя
чужд си дори на най-новите си фотографии
потъваш в образа си в потока, връвта на тъгата те спасява
мелодия от виолончело обхожда стените
зазорява се, светлината иде, но не може да огрее душата ти
любимата, която така и не идва, не излиза от паметта ти
но и да дойде, едва ли ще е облякла стиха ти
замъглена ще бъде прозрачността на гласа й
и превити ще бъдат крехките китки от думи
отговорите й- кодирани в мембраната на езика -
да попиташ не си струва, не търпи научаване
утрините без любов са безсънни клепачи
огорчен си от мрака, залепен по тях
за усмихнатите дни си спомняш
приятелства в далечните градини на паметта
всичко нахлува върху ти, годините превалят
не отвръщаш лице, посрещаш и се разплащаш
но скъперник е животът- пести от ласкавите бризове
свидят му се, не бива да летиш
Превод – Кадрие Джесур
THE BROKEN WING OF THE BLUES
A winter morning breaks, kissing your forehead with its cold lips
awakening you from serene dreams
while the wind rests its wings on your window
from the misty horizon looms the sun hazy-eyed,
not that you can have a stretch and raise a smile
Snow must have frozen on the roofs and puddles turned to ice on the roads
even your latest photographs you consign to the past
a cord of sorrow wrapped around your waist, you gaze at your silhouette on a tea glass
while a cello concerto strolls around the walls of your room
the sun will always rise, that’s for sure,
not that you can brush away your worries into the light
Standing across from your mind is a long-expected lover
even if she had come, she wouldn’t have been robed in poetry
out of nothing, her crystal voice would have lost its clarity
the thin ankles of her words would have sprained
for everything there is but one answer, inscribed in the membrane of the tongue,
not that she will reveal it or you discover it
Mornings bereft of love are eyelids deprived of sleep
you resent the darkness that clings to those mornings
and recall more cheerful days,
friendships in the distant backyards of your memory,
songs echoing in wells,
every last one of them piling up on you as each year follows the previous
you will come to terms with it all, that’s for sure,
not that life grants you a gentle breeze, a chance to rest
Translated by Numan Kılıç and Jonathan Ross
HÜZNÜN KIRILDI KANADI
Kış sabahı gelip öper alnını soğuk dudaklarıyla
uyandırır seni dingin düşlerinden
pencerende dinlendirir kanatlarını rüzgar
güneş görünür buğulu gözleriyle sisli ufuktan ama
sen gerinip ona gülümseyemezsin
Çatılarda kar donmuştur buza kesmiştir yollarda su
uzaklaşırsın en son çekilmiş fotoğraflarından bile
dalıp gidersin çaydaki suretine belinde kederin ipiyle
bir viyolonsel konçertosu dolanır durur odanın duvarlarında
hava aydınlanır aydınlanmasına ancak
kaygılarını ışığa silemezsin
Bir türlü gelemeyen sevgilidir dikilen aklının karşısına
gelse bile şiirini giyinmemiştir
bulanmıştır sesinin saydamlığı durup dururken
burkulmuştur bir kez kelimelerin ince bilekleri
her şeyin dilin zarına yazılmış birer yanıtı vardır yalnız
sorsan söylemez, öğrenemezsin
Uykusuz gözkapaklarıdır aşksız sabahlar
o sabahlara yapışıp kalan karanlığa küsersin
güleryüzlü günleri düşünürsün
belleğinin uzak bahçelerindeki dostlukları
kuyularda çınlayan şarkıları
hepsi, hepsi gelir üstüne yıl yıla bağlanırken
her şeyle yüzleşirsin yüzleşmesine yine de
hayat esirger bir tatlı meltemini, dinlenemezsin
ПРИСПИВНА ПЕСЕН
I.
Eла пак така на прага ми-
с дъх на хляб и на цветя.
Със сладък напев влез вътре,
тъгата в стаята натроши,
докосни книгите унесени и огорчени,
разтърси ги, за любов ги събуди!
II.
Как искам с лек замах на четката
да капна щастие на устните ти,
да се множи то щом те целуна,
да обладае всички фибри на тялото ти.
III.
Искам да ти направя възглавница
от най-дръзките си мечти,
на най-игривото в гласа ти да вържа люлка-
да се залюлеем
от обич към любовта си!
Превод – Кадрие Джесур
SWEET LULLABY OF LOVE
I.
Come knock on my door every morning
bringing the scent of bread and flowers
become a sweet hum and glide inside
dissolve the gloom in the room
caress the ruminative, resentful books,
shaking and waking them up to love
II.
What would you say if I
dabbed a drop of happiness on your lips, then with each kiss
let it grow and spread to your whole body?
III.
What if I made my dreams a pillow for you to lean on
if I set up a swing in the most vivacious corner of your voice
if I swayed back and forth between love and passion?
Translated by Numan Kılıç and Jonathan Ross
AŞKIN TATLI NİNNİSİ
I.
Her sabah gel böyle kapıma
ekmek ve çiçek kokularıyla
tatlı bir mırıltı ol süzül içeri
ufala odadaki hüznü
okşa dalgın, dargın kitapları
silkinip uyansınlar aşka
II.
Küçük bir fırça darbesiyle
bir damla mutluluk kondursam dudaklarına
öptükçe çoğalıp bedenine dağılsa
III.
Düşlerimden yastık yapsam sırtına
sesinin en sevinçli yerine salıncak kursam
sevgiden aşka salınsam dursam
БОЯДИСАНИ ПТИЦИ
Бяхме две боядисани птици,
поотделно отпили от чашите с нещастие,
поднесени от други сиви птици
бяхме две боядисани птици,
които се любиха,
опиянени от виното на тъгите си
бяхме две боядисани птици
извън времето,
натъкнали се на мимолетно щастие
бяхме две боядисани птици,
но цветовете не си пасваха -
отлетяхме в различни синеви
Превод – Кадрие Джесур
PAINTED BIRDS
We were two painted birds
drinking from separate glasses of misery
handed to us by birds that had never known paint
We were two painted birds
clinking our sorrows with one another
making love in wine-tinted dreams
We were two painted birds
deemed timeless
we flocked up above a fleeting happiness
We were two painted birds
with colours that failed to match
away we flew to separate blues
Translated by Numan Kılıç and Jonathan Ross
BOYALI KUŞLAR
İki boyalı kuştuk
boyasız kuşların elinden
ayrı mutsuzluk kadehlerinden içmiştik
İki boyalı kuştuk
vurup kederlerimizi birbirine
şarabi bir düşte seviştik
İki boyalı kuştuk
zaman dışı sayılan
anlık bir mutluluğun üzerine üşüştük
İki boyalı kuştuk
renkleri birbirini tutmayan
ayrı maviliklere uçtuk