Ина Иванова е родена през 1975 г. Живее в Пловдив. Обича вятъра и вярва в езика на изкуството.
Автор е на сборниците с разкази Право на избор и други проклетии (Арс, 2009), Името на неделята (Жанет-45, 2012) и Летящ акордеон (Жанет-45, 2014), романа Кар танеси (електронна книга) и стихосбирките малки букви (Жанет-45, 2016) и Криле от папиемаше (Жанет-45, 2019).
Публикувала е текстове в сп. Съвременник, Литературен вестник, сп. Страница, сп. Глоси, сп. НО поезия, сп. DIVA!, сп. Нула32, в множество електронни издания, както и в сборниците Друга вода, 6+ и Бащите не си отиват.
Носител на национални награди. Работи като редактор.
Нейни текстове са превеждани на английски, руски, полски, фарси, арабски, хърватски и сръбски език.
Inna Ivanova was born in 1975. Now she lives in Plovdiv, Bulgaria. She enjoys light breezes and believes in the language of art.
She is an author of several short story books and two poetry books.
Ina Ivanova is an author of storybooks like The right to decide and other curses (2009), The name of the Sunday (2012) and Flying accordion (2014) as well as books of poetry such as small letters (2016) and Papier mache wings (2019).
She is a winner of the grand storybook award Minko Nevolin, as well as Plovdiv University's poetry contest award and many more.
Ina Ivanova`s work has been published in Literature magazines and online media.
She works as an editor.
Her texts are translated in English, Arabic, Russian, Polish, Croatian and Serbian.
* * *
Ave, непристъпен свят.
Ние, зрънцата черен пипер,
ние – солта на земята,
ние – просторните памукови поля,
поливани с неразумни надежди,
ние – изпратените на обикновена смърт,
те поздравяваме.
Защото има време за всичко,
а случилото се може да бъде възкресено
по хиляди начини.
И всичките – верни.
* * *
Ave, impervious world
we, small grains of black pepper,
we, the salt of the earth,
we - the long cotton fields,
wattered with insane hopes,
we
who were sent to an ordinary death,
salute you.
Because there is time for everything,
and what happened could be ressurected
in thousands of ways.
All of them – true.
Translated by Hristo Dimitrov
БЕЗ
Думите ми са птици с безжалостни сърца.
Глухо бие кръвта в гърлото. Виж:
когато идвам, нямам криле,
когато тръгвам, губя сърцевината си.
Вместо тялото ти – ореол,
кръгъл като птиче око, лек като белег.
Компас са думите. Стар магнит
върху стоманата на неизносващото се време.
Безшумно – казах – бие кръвта.
Безшумно спира.
WITHOUT
My words are birds with merciless hearts.
Muffled, the blood beats in the throat. Look:
when I arrive, I have no wings,
when I leave, I lose my core.
Instead of your body – a halo,
as round as a bird’s eye, as light as an old scar.
The words are a compass. Old magnet
over the steel of unerodable time.
Silently – I said – beats the blood.
Silently it stops.
Translated by Katerina Stoykova
NOBLESSE OBLIGE
не е за вярване
но те обичам
по всички начини
неприемливи за здравия разум
а на пазара на честолюбивите
два грама нежност
струват всичките ми запаси
инстинкт за самосъхранение
NOBLESSE OBLIGE
it’s hard to believe
but
I love you in all ways
unacceptable to common sense
yet
in the market of the prideful
two grams of tenderness
costs
all my reserve
of instinct for survival
Translated by Katerina Stoykova